日常汉语•理财
일상중국어•재산 관리
희진: 真羡慕你。
(zhēn xiàn mu nǐ.)
난 네가 정말 부러워.
유빈: 我有什么好羡慕的?
(wǒ yǒu shén me hǎo xiàn mu de?)
부러울게 뭐가 있다고?
희진: 嫁了个有钱的老公啊。
(jià le ge yǒu qián de lǎo gōng a.)
부자집으로 시집가는 말이야.
不愁吃,不愁穿。
(bū chóu chī, bū chóu chuān.)
잘 먹고도 잘 입어
유빈: 开什么玩笑。
(kāi shén me wán xiào.)
무슨 그런 농담을 하니?
我们平时不乱花钱的。
(wǒ men píng shí bū luàn huā qián de.)
우린 평소에 돈을 함부로 안 써.
我先生是学经济的,
(wǒ xiān sheng shì xué jīng jì de.)
남편이 경제학을 전공해서
特别重视理财。
(tè bié zhòng shì lǐ cái.)
재산 관리에 굉장히 신경 쓰지.
희진: 金融危机的时候,理财非常重要。
(jīn róng wēi jī de shí hou, lǐ cái fēi cháng zhòng yào.)
금융위기니까 재산 관리가 얼마나 중요한지 몰라.
你们家每个月生活费多少?
(nǐ men jiā měi ge yuè shēng huó fèi duō shǎo?)
한 달 생활비가 얼마 들어?
유빈: 包括房租、水电
(bāo kuò fáng zū, shuǐ diàn)
집세하고 수도•전기세를 포함하면
大概要5000块钱。
(dà gài yào wǔ qiān kuài qián.)
아마 5000위안 정도야.
희진: 比我们家少一些。
(bǐ wǒ men jiā shǎo yī xiē.)
우리집보다 좀 적어.
但是我赚不了多少钱。
(dàn shì wǒ zhuàn bū liǎo duō shǎo qián.)
그런데 나 얼마 못 벌어.
再去掉生活费,存不了几个钱。
(zài qù diào shēng huó fèi, cún bū liǎo jǐ ge qián.)
생활비도 빼고 저축할 돈 거의 없어.
我也要好好学学理财了。
(wǒ yě yào hǎo hao xué xue lǐ cái le.)
나도 재산 관리를 잘 배워야 돼.
那么,每个月该存多少钱呢?
(nà me, měi ge yuè gāi cún duō shǎo qián ne?)
그럼 매달 얼마를 저금해야 해?
유빈: 每个家庭情况不一样吧。
(měi ge jiā tíng qíng kuàng bū yī yàng ba.)
집집마다 상황이 다르잖아.
我们家是收入的60%支付生活费,
(wǒ men jiā shì shōu rù de bǎi fēn zhī lìu shí zhī fù shēng huó fèi,)
우리집 수입의 60%는 생활비에 쓰고
40%用于投资理财。
(bǎi fēn zhī sì shí yòng yú tóu zī lǐ cái.)
40%는 재테크에 써.
재밌는 이야기로 배우는 중국어
趣味故事学汉语
틀리기 쉬운 중국의 성씨(姓氏) 발음 (2)
容易读错的多音字姓氏 (2)
중국의 성씨 중에서 틀리기 쉬운 다음자 성씨는 다음과 같이 4가지로 분류할 수 있다.
1. 성조(聲調)에 주의해야 하는 경우
华(華)씨: ‘华丽(huá lì, 화려함)’의 2성 ‘huá(화)’가 아니라 4성 ‘huà(化)’로 읽는다.
예)삼국시대의 명의(名醫) 华佗(huà tuó: 화타)
过(過)씨: ‘经过(jīng guò, 지나치다)의 2성 ‘guò(꾸어)’가 아니라1성 ‘guō (锅)’로 읽는다.
예)명나라 유명 바둑기사 过百龄(guō bǎi ling: 과백령)
纪(紀)씨: ‘纪律(jì lǜ, 기율)’의 1성 ‘jì (지)’가 아니라 ‘jǐ(己)’처럼 3성으로 읽는다.
예)청나라의 문인 纪晓岚(jǐ xiǎo lán: 기효란)
阚(闞)씨: 3성 ‘砍(kǎn, 찍다)’가 아니라 4성 ‘kàn(看)’으로 읽는다.
예)삼국시대의 유명인사 阚泽(kàn zé: 감택)
任(任)씨: ‘任务(rèn wu, 임무)’의 4성 ‘rèn (런)’이 아니라 2성 ‘rén(人)’으로 읽는다.
예)혁명가 런삐스(任弼時 rén bì shí: 임필시)
燕(燕)씨: ‘燕子(yàn zi, 나비)’의 4성 ‘yàn (옌)’이 아니라 1성 ‘yān(焉)’으로 읽는다.
예)수호전의 양산영웅 燕青(yān qīng: 연청)
2. 성모(聲母)가 달라지는 경우
种(種)씨: ‘种地(zhòng dì, 농사짓다)’의 ‘种(zhòng, 중)’이 아닌 ‘chóng (虫)’으로 읽는다.
예)주(駐)예멘 중국대사 种汉九(chóng hàn jiǔ, 種漢九)
单(單)씨: ‘单独(dān dú, 단독)’의 ‘单(dān, 단)’이 아니라 ‘shàn(善)’으로 읽는다.
예)수당(隋唐)의 인물 单雄信(shàn xióng xìn, 單雄信)
解(解)씨: ‘解放(jiě fàng, 해방)’의 ‘解(jiě, 지에)’가 아니라 ‘xiè (谢)’로 읽는다
예)양산영웅 解宝(xiè bǎo: 해보)
查(査)씨: ‘茶(chá, 차)’ 혹은 ‘扎(zhā, 자)’의 두 가지 발음이 모두 가능한데 ‘zhā(자)’로 읽는 경우가 많다.
예)중국의 저명한 무협소설 작가 金庸의 본명 查良镛(zhā liáng yōng)
曾(曾)씨: ‘曾经(céng jīng, 이전에)’의 ‘曾(céng, 청)’이 아니라 ‘zēng(增)’으로 읽는다.
예)송대의 작가 曾巩(zēng gǒng: 증공)
3. 운모(韻母)가 달라지는 경우
盖姓:不读“覆盖”的盖(gài),应读作gě(葛)。今电影明星盖丽丽(gě lì lì)
缪姓:不读“未雨绸缪”的缪móu,应读作miào(庙)。清末著名宫廷女画家缪素筠(miào sù jūn)
朴姓:不读“朴素”的朴(pǔ),应读作piáo(瓢)。
盖(盖)씨: ‘ 覆盖(fù gài, 덮다)’의 ‘gài (까이)’가 아니라 ‘gě(葛)’로 읽는다.
예)유명 영화배우 盖丽丽(gě lì lì)
缪(繆)씨: ‘未雨绸缪(wèi yǔ chóu móu, 미연에 조치를 취했다)의 ‘móu(모우)’가 아니라 ‘miào(庙)’로 읽는다.
예)청나라 말기 유명 여자 궁정화가 缪素筠(miào sù jūn: 모소균)
朴(朴)씨: ‘朴素(pǔ sù, 소박하다)’의 ‘pǔ (푸)’가 아니라 ‘piáo(瓢, 피아오)’로 읽는다.
4. 성모와 운모가 모두 달라지는 경우
区姓:不读“区别”的区(qū),应读作 ōu(欧)。前国足门将区楚良(ōu chǔ liáng)
繁姓:不读“繁荣”的繁(fán),应读作pó(婆)。汉末诗人繁钦(pó qīn)
仇姓:不读“仇恨”的仇(chóu),应读作qiú(求)。明代画家仇英(qiú yīng)
幺姓:不读“什么”的么(me),应读作yāo(腰)。著名女歌手幺红(yāo hóng)
区(區)씨: ‘区别(qū bié, 구별)’의 ‘qū(취)’가 아니라 ‘ōu (欧, 오우)’로 읽는다.
예)전 축구 국가대표 골키퍼 区楚良(ōu chǔ liáng)
繁(繁)씨: ‘繁荣(fán róng, 번영)’의 ‘fán(판)’이 아니라 ‘pó(婆, 포)’로 읽는다.
예)한나라 말기의 시인 繁钦(pó qīn: 번흠)
仇(仇)씨: ‘仇恨(chóu hèn, 원한)의 ‘chóu(초우)’가 아니라 ‘qiú(求, 치우)’로 읽는다.
예)명대의 화가 仇英(qiú yīng: 구영)
幺(幺)씨: ‘什么(shén me, 무슨)’의 ‘me(머)’가 아니라 ‘yāo(腰, 야오)’로 읽는다.
예)유명 여가수 幺红(yāo hóng)
智汇成语
고사성어
不入虎穴,不得虎子(bū rù hǔ xué, bū dé hǔ zǐ, 불입호혈, 불득호자)
동한(东汉)시대에 반초(班超)는 봉거도위(奉车都尉, 관명) 두고(窦固)를 따라 흉노와의 전쟁에서 큰 공로를 세웠다. 그후 시역(西域: 지금의 바어카스호 동쪽 및 남쪽으로 신장의 넓은 지역에까지 해당함)에 외국사신으로 파견되어 첫 번째로 선선왕국(鄯善国: 기원전 200년에서 서기 1000년까지 타클라마칸 사막의 남동쪽에 존재하였던 왕국)에 도착했다. 국왕은 일찍이 반초의 사람됨을 알고 매우 정중히 그를 맞았다. 그러나 시간이 얼마간 지나자 돌연 그를 등한시 하게 되었다. 반초는 동행한 36명을 소집하여 말하길 “선선왕국에서 최근 우리들을 푸대접하는 것을 보니 북방흉노도 사신을 보내와 회유하니 국왕은 어느 편을 따라야 할 지 몰라 주저하고 있음이 틀림없다. 총명한 사람은 일이 발생하기도 전에 알아차리는데 하물며 현재 상황은 너무도 명백한 것을…”
사정을 알아보니 과연 그러했다. 그래서 반초는 모든 사람들과 함께 하기로 약정하고 “현재 우리의 처한 상황은 매우 위험하다. 흉노사신이 온 지 알마되지도 않았는데 선선국왕이 이렇게 우리를 푸대접을 하는 것을 보니, 시간이 더 지나면 선선국왕은 우리를 결박하여 흉노에게 보내버릴 것이다. 그대들은 이를 어찌 할지 의견을 내놓으시오”라고 말했다. 당시 모두들 단호히 그의 의견에 동의했다. 그는 “불입호혈, 불득호자(不入虎穴,不得虎子: 호랑이굴에 들어가지 않으면 새끼를 얻을 수 없다)라, 현재 유일한 방법은 오늘 밤 불로 흉노사신을 공격하여 신속하게 그들을 없애버리는 길만이 선선국왕이 한나라에 진심으로 귀복시키는 것”이라고 했다.
그날 밤, 반초는 그와 함께 온36명의 동행과 흉노사신의 숙소에 쳐들어가 있는 힘을 다해 사투를 벌리고 소수로 다수의 흉노를 물리쳐 소기의 목적을 달성했다.
그후 사람들은 고사의 ‘불입호혈, 불득호자’를 빌려 일을 행할 때 만약 역경을 몸소 겪을 것을 결심하지 않고, 어렵고 고달픈 노력을 거치지 않으면 목적에 도달할 수 없다고 말한다. 예컨데, 몇 명의 과학자가 빙하를 녹인 물로 논과 밭에 관개하는 가능성을 연구하고자 만년설이 덮인 산에 가서 현장조사와 실험을 준비한다고 하자. 이는 위험하고 고생스러운 업무이지만 과학자들은 현장조사와 연구를 하지 않으면 정확한 결과를 얻을 수 없다고 생각했다. 이러한 상황에서 ‘불입호혈, 불득호자’라 말할 수 있다.
品读
감상
lè yóu yuán
乐游原(낙유원)
lǐ shāng yǐn
李商隐(이상은)
xiàng wǎn yì bū shì, qū chē dēng gǔ yuán.
向晚意不适,驱车登古原。(향만의부적, 구거등고원.)
xī yáng wú xiàn hǎo, zhǐ shì jìn huáng hūn.
夕阳无限好,只是近黄昏。(석양무한호, 지시근황혼.)
[현대적 해설]
해 저물녘 마음이 울적해
수레를 몰고 언덕에 올랐네.
석양은 한없이 아름답기만 한데
다만 황혼에 가까워진 것이 아쉽구나
이상은(李商隐)은 만당(晚唐)시대에 유명한 시인이다. 만당에 이르러 이연이 세운 당왕조는 정치는 부패되고, 통치층은 서로 배척하며 권력다툼만 일삼고, 조정은 환관에 의해 좌지우지 되고 있었다. 이러한 정치적 환경에서 이상은과 같이 정직하고 재능이 있는 사람은 억압받을 수 밖에 없었다. 큰 포부를 지녔으나 펼칠 수 없었고 정치적으로 뜻을 이루지 못했으며, 설상가상으로 개인생활의 큰 불행들로 그는 어쩔 수 없이 의기소침질 수 밖에 없었다.
이 시는 이상은의 소극적인 정서를 정확히 반영하고 있다.‘향만(向晚)’은 해가 저물어 하늘이 어둑해진 것으로, 주위 환경이 어둡고 적막해져 잠재되어 있던 생각이 점차 머리를 든다. 본래 심경이 우울한 사람은 저녁 때가 되면 마음이 더 울적해진다. 마음을 달래고자 그는 수레를 몰고 고원(古原)에 올라 경치를 멀리 바라본다. 고원(古原)은 바로 낙유원(乐游原), 장안성(长安城: 지금의 서안[西安]) 남쪽에 위치한 지세가 비교적 높고 사방이 탁 트인 당대(唐代) 젊은 남녀가 노닐던 명승지이다. 시인은 낙유원에 올라 유람을 즐기면서 자연의 아름다운 경색을 빌려 우울함을 씻어 내고자 했으나 마음이 울결된 사람은 즐거워지기 어려운 법이다. 낙유원 경치는 매우 아름다울 터인데도 시인은 구체적인 묘사없이 단지 황혼의 석양만을 잡아냈다. 이때 저녁놀로 하늘이 가득 물들고 황금빛은 대지위에 흩뿌려지고, 석양빛으로 도드러진 풍경은 아주 잠깐이지만 너무도 아름답다. 그러나 시인은 소극적인 태도로 다음 한 구를 잇는다.– 아름답기는 하나 빼어난 경치는 오래 머물 수 없구나. 이런 경관을 마주하고 떠나기는 원치않고 기다리자니 희망은 없도다. 시인은 세월은 흘러 이룬 것이 없음을 탄식하며, ‘더없이 아름다운(无限好)’ 석양을 맞대고, ‘황혼에 가까워짐에(近黄昏)’ 촉박감을 느낀다. ‘지시(只是)’는 애석한 심정을 심심히 표현했지만 아무것도 하지 못함에 못내 아쉬워한다. 그러나 한편으로 시간을 소중히 오히려 여긴다는 긍정적 의미도 내포되어 있다.