현재위치:홈페지>> 교류>> 중국어 마당>> 중국어 마당 Scrolling
중국어 마당

발표일:2009년11월27일  출처:《금교》2009년10월    

日常汉语•减肥
일상중국어•다이어트

영애: 你怎么了?
(nǐ zěn me le?)
왜 그래?
태희: 我也不知道。
(wǒ yě bù zhī dào.)
나도 모르겠어.
就是浑身没力气,
(jìu shì hún shēn méi lì qi,)
온 몸에 기운도 없고
没有胃口。
(méi yǒu wèi kǒu.)
입맛도 없어.
工作时间长了,感觉四肢酸痛。
(gōng zuò shí jiān cháng le, gǎn jué sì zhī suān tòng.)
계속 일하면 사지도 쑤시고
也很容易疲劳。
(yě hěn róng yì pí láo.)
쉽게 피로함을 느껴.
영애: 我看你就别再减肥了。
(wǒ kàn nǐ jìu bié zài jiǎn féi le.)
계속 다이어트를 하지 마.
还是身体重要啊。
(hái shì shēn tǐ zhòng yào a.)
건강이 더 중요하지.
태희: 像全智贤一样苗条的话,我也不减了。
 (xiàng quán zhì xián yī yàng miáo tiáo dē huà, wǒ yě bù jiǎn féi le.)
나도 전지현처럼 날씬하면 계속 하지 않을 거야.
영애: 可不是嘛,我也想减肥,但害怕把身体弄坏了。
(kě bù shì ma, wǒ yě xiǎng jiǎn féi, dàn hài pà wǒ shēn tǐ nòng huài le.)
글쎄. 다이어트를 하고 싶은데 건강을 해칠까봐 겁나서요.
태희: 我曾尝试过多吃水果多运动,
(wǒ céng cháng shì guò duō chī shuǐ guǒ duō yùn dòn g,)
과일을 많이 먹고 운동을 많이 해봤는데
但一停下来,又开始发胖了。
(dàn yī tíng xià lái, yòu kāi shǐ fā pàng le.)
일단 그만두면 계속 살찌기 시작해.
所有的努力就白费了。
(suǒ yǒu dē nǔ lì jiù bái fèi le.)
헛고생만 해.
영애: 如何才能健康减肥呢?
(rú hé cái néng jiàn kāng jiǎn féi ne?)
어떻게 하면 건강하게 다이어트를 할 수 있죠?
태희: 这的确是个难题啊。
(zhè dí què shì ge nán tí a.)
이건 어려운 문제이네.
但我觉得毅力很重要。
(dàn wǒ jué dē yì lì hěn zhòng yào.)
끈기가 있어야 해.
要有一个良好的心态,可以增强身体抵抗力。
(yào yǒu yī gè liáng hǎo dē xīn tài, kě yǐ zēng qiáng shēn tǐ dǐ kàng lì.)
신체의 저항력을 강화시킬 수 있도록 양호한 심리 상태가 필요해.
还要有周密的个人计划。
(hái yào yǒu zhōu mì dē gè rén jì huà.)
그리고 철저한 개인 계획을 세워야죠.
영애: 嗯,值得试一试。
(èn, zhí dé shì yī shì.)
예, 해볼 만해


재밌는 이야기로 배우는 중국어
趣味故事学汉语

중국어의 시에인(谐音)과 지리화(吉利話) (2)
汉语谐音与吉利话

    쓰촨(四川)에서는 결혼식 날 신부를 맞이할 때 만일 혼수품 중에 장(欌)이 있으면‘早生贵子(zǎo shēng guì zǐ: 일찍 아들을 낳다)’라는 의미로 앞에 맨다. 푸졘(福建)의 사톈(沙田)에 결혼식을 올리는 날 신부와 신랑은 각각 자기 집에서 닭 한 마리를 먹는데‘吉(jí: 상서롭다)’와 ‘鸡(jī: 닭)’가 같은 발음으로  처음부터 끝까지 좋은 세월을 보낸다는 의미이다.
    중국의 전통명절 중에는 이렇게 시에인(谐音)을 이용해 상서로움을 바라는 현상이 더욱 많다. 예를 들어 춘절에 중국 북방지역에서 먹는 饺子(jiǎo zi, 만두)는 원래 扁食(biǎn shí비엔스)라고 불렀었다. 송나라 때 ‘交子(jiāo zǐ 지아오즈)’라는 지폐가 있었는데 사람들이 모두 복을 얻고자 하는 마음에 위엔바오(元宝, 중국식 금괴)를 닮은 이 음식을 지폐의 이름을 따서‘饺子(jiǎo zi, 지아오즈, 물만두)’라고 부르게 되었다. 옛날 베이징(北京)에서는 춘절 때 스빙(柿饼: 곶감), 리즈(荔枝: 리츠), 꾸이웬(桂圆: 룡안), 리즈(粟子: 밤), 익힌 대추(熟枣)가 하나의 함에 담겨 있는 ‘百事大吉盒(bǎi shì dà jí hé, 바이스따지허)’라는 것을 모두가 함께 먹었다. ‘柿(shì)’는 ‘事(shì, 일)’, ‘荔(lì)’는 ‘利(lì, 상서로움)’, ‘粟子(lìzi)’는 ‘立子(lìzǐ, 임신하다)’, ‘枣子(zǎo zi)’는 ‘早子(zǎo zǐ, 아들을 낳다)’의 시에인(谐音)으로 새해에는 모든 일이 순조롭고 원만하게 잘 되며 일찍 아들을 낳길 바라는 의미를 가지고 있다. 타이완(台湾)사람들은 춘절에 제사를 지낼 때 측백나무 가지에 귤과 감을 꽂아 ‘百事大吉 (bǎi shì dà jí)’를 기원한다. 섣달 그믐날에 밤을 새는 전통이 있는데 옛날 베이징에서는 이불(被子, bèi zi )을 덮지 않았다.‘악운(背字bèi zi)’을 덮지 않음으로써 새해 불운이 오는 것을 막기 위해서였다.

    四川迎亲的时候,如果嫁妆中有柜子,一般抬在前面,表示“早生贵子(zǎo shēng guì zǐ)”,“贵子在先(guì zǐ zài xiān)”。福建的沙田,在举行婚礼的那一天,新娘和新郎分别在自己的家中吃全鸡,“吉(jí)”与“鸡(jī)”同音,表示有头有尾的好日子。 
    中国传统节日中这种借谐音表吉利的现象更多,如春节时中国北方吃的饺子,原来叫扁食(biǎn shí),据说宋代有“交子(jiāo zǐ)”纸币,人们为取吉利,便把这种像元宝的食物称为饺子(jiǎo zi),谐音“交子”。在老北京,春节时要吃一种“百事大吉盒(bǎi shì dà jí hé)”,就是在一个盒子里装上很多的柿饼、荔枝、桂圆、粟子、熟枣,大家一起吃,“柿(shì)”谐音“事(shì)”,“荔(lì)”谐音“利(lì)”,“粟子(lìzi)”谐音“立子(lìzǐ)”,“枣子(zǎo zi)”谐音“早子(zǎo zǐ)”,是希望来年万事如意、大吉大利、团团圆圆、早立子、早生子。台湾人在春节祭祖时在柏枝上插上桔子和柿子,祈求“百(柏bǎi)事 (柿shì)大吉 (桔jú)( bǎi shìdà jí)”。而年三十守夜的传统,老北京说是为了避免睡觉盖被子,不走“背字bèi zi (被子, bèi zi)儿”,以防来年事业不顺。


고사성어
智汇成语

闻鸡起舞
(문계기무, wén jī qǐ wǔ)

    진나라 조적(祖逖)이라는 사람은 마음이 넓고 원대한 포부를 가진 사람이었다. 하지만 어렸을 때 그는 공부하기 싫어하는 개구쟁이였다. 청년이 되면서 자신이 알고 있는 지식의 부족함과 공부하지 않고서는 국가에 보답할 수 없다는 것을 깨우쳤고 그리하여 열심히 공부하기 시작했다. 그는 책을 광범위하게 읽고 역사를 공부하여 그 속에서 풍부한 지식을 얻었다. 그는 수도인 낙양에 몇 차례 갔었는데, 그와 접촉했던 사람들은 모두 조적이 임금님을 보좌하여 나라를 다스릴 인재라고 말했다. 후에 조적은 어릴 적 친구인 유곤(劉琨)과 함께 사주주부(司州主簿, 司州는 지금의 허난 뤄양(河南洛阳) 일대를 가리키며, 主簿는 문서서적을 관리하던 관리를 가리킨다)를 맡게 되었다. 그는 유곤과 매우 친하여 같은 이불을 덮고 잘 뿐만 아니라 나라에 공을 세워 진나라를 부흥시키겠다는 원대한 이상을 가지고 있었다.
    한 번은, 한밤중에 조적이 꿈 속에서 수탉의 울음소리를 듣고 유곤을 발로 차서 깨우고는 하는 말이 “다른 사람들은 한밤중에 닭의 울음소리를 들으면 불길하다고 생각하는데 나는 그렇게 생각하지 않네. 우리 앞으로 닭의 울음소리를 들으면 바로 일어나서 검술훈련을 하는 게 어떤가?”였다. 유곤은 흔쾌히 동의했다. 그래서 그들은 매일 닭이 울면 일어나 검술훈련을 했다. 그들은 일년 내내 쉬지 않고 훈련을 계속했다. 오랜 기간의 노력과 훈련을 통해 그들은 좋은 글도 쓸 줄 알고 전투도 승리로 이끄는 문무에 능한 인재가 되었다. 조적은 진서장군(鎭西將軍)에 봉해져, 나라에 보답하고자 했던 그의 꿈을 실현했고 유곤은 도독 겸 병주(并州), 기주(冀州), 유주(幽州)의 군사관리를 맡게 되어 그의 실력을 크게 발휘했다.
    이 이야기는 《진서•조적전(晋书•祖逖传)》에 나오는 이야기로 ‘문계기무(闻鸡起舞)’란 커다란 포부를 안고 분발하는 것을 형용하며 이상과 포부를 가진 사람이 제 때에 분발하는 것을 비유하기도 한다.

    晋代的祖逖是个胸怀坦荡、具有远大抱负的人。可他小时候却是个不爱读书的淘气孩子。
    进入青年时代,他意识到自己知识的贫乏,深感不读书无以报效国家,于是就发奋读书。他广泛阅读书籍,认真学习历史,从中汲取了丰富的知识,学问大有长进。他曾几次进出京都洛阳,接触过他的人都说,祖逖是个能辅佐帝王治理国家的人才。后来,祖逖和幼时的好友刘琨一同担任司州主簿。他与刘琨感情深厚,不仅常常同床而卧,同被而眠,而且还有着共同的远大理想:建功立业,复兴晋国,成为国家的栋梁之才。
    一次,半夜里祖逖在睡梦中听到公鸡的鸣叫声,他一脚把刘琨踢醒,对他说:“别人都认为半夜听见鸡叫不吉利,我偏不这样想,咱们干脆以后听见鸡叫就起床练剑如何?”刘琨欣然同意。于是他们每天鸡叫后就起床练剑。春去冬来,寒来暑往,从不间断。功夫不负有心人,经过长期的刻苦学习和训练,他们终于成为能文能武的全才,既能写得一手好文章,又能带兵打胜仗。祖逖被封为镇西将军,实现了他报效国家的愿望;刘琨做了都督,兼管并、冀、幽三州的军事,也充分发挥了他的文才武略。
    故事出自《晋书•祖逖传》。成语“闻鸡起舞”,形容发奋有为,也比喻有志之士及时振作。

                                   
감상
品读

zèng wāng lún
赠汪伦(왕륜에게 바치는 시)

          李白(이백)

lǐ bái chéng zhōu jiāng yù xíng
李白乘舟将欲行 ,
hū wém àn shàng tà gē shēng
忽闻岸上踏歌声 。
táo huā tán shuǐ shēn qiān chǐ
桃花潭水深千尺 ,
bù jí wāng lún sòng wǒ qíng
不及汪伦送我情。

【현대적 풀이】
내가 배를 타고 먼 길을 떠나려는데
갑자기 강가에서 한 사람이 박자에 맞춰 땅을 밟으며 노래를 부르면서 배웅을 하러 오는구나.
도화담의 물은 깊이가 천 척이나 되지만
왕륜이 나를 배웅하는 우정과는 비교할 수가 없구나

【감상】
    이백은 술을 한 말 마시면서 시를 백 편이나 썼고 평생 동안 유명한 산을 유람하는 것을 좋아했다. 원매(袁枚)가 《수원시화보유(随園诗话补遗)》에 적은 것에 따르면 생면부지의 왕륜이 이백에게 편지를 써서 그를 경현(涇縣, 지금의 안후이 완난[安徽皖南]지역)으로 초청하였다. 편지에 “유람하는 것을 좋아하십니까? 이곳에는 십리에 걸쳐 복숭아꽃이 피어 있습니다. 술을 좋아하십니까? 이곳에는 주점이 만 곳이나 있습니다”라고 열정이 넘쳐흐르게 적었다. 이백은 이 편지를 받고 흔쾌히 그곳으로 갔다. 왕륜을 만나니 왕륜은 경천(涇川)의 호탕한 사람으로 사람들에게 친절하며 소탈했다. 도원주가가 어디냐고 묻자 왕륜은 “도화는 저수지의 이름이며 복숭아꽃은 없습니다. 만가란 술집 주인의 성이 만이며 주점이 만 개가 있는 것이 아닙니다”라고 대답하여 이백을 웃게 만들었다. 이백이 그곳에서 며칠 머물고 나서 떠나려고 배를 타고 출발하려고 할 때 갑자기 강가에서 노랫소리가 들려 왔다. 왕륜이 이백을 배웅하려고 일부러 온 것이었다. 도화담의 물이 매우 깊어 떠나는 사람의 마음을 더 움직여 왕륜이 자신을 배웅하는 것에 대한 감격을 표현하기 위해 이백이 이 시를 썼다.  
    이 이별의 시는 이백과 왕륜 두 사람이 모두 세속적인 예절에 구애받지 않는 자유로운 사람이라는 것을 간접적으로 표현했다. 산촌에는 원래 상류사회에서 하는 배웅과 마중이라는 번거로운 예절이 없었다. 보아 하니 이백이 떠날 때 왕륜은 집에 없었던 것 같다. 왕륜이 집에 돌아와서 이백이 떠난 것을 알고 곧바로 술을 가지고 나루터에 송별하러 나온 것이다. 작별인사도 하지 않고 떠난 이백은 소탈하기는 하지만 상투적인 인사말을 하지 않는다. 발로 박자를 맞추며 노래를 부르면서 환송하는 왕륜도 호방하고 열정적이며 눈물로 손수건을 적시는 모습을 보이지는 않는다. 열 네 글자의 짧은 글로 두 사람의 낙천적인 성격과 그들 사이의 행동과 표정에 얽매이지 않는 우정을 표현했다.  
    분명히 이 시는 이백이 즉흥적으로 읊은 시로 자연스러우면서도 절묘하여 예로부터 사람들에게 전해져 왔다. ‘桃花潭水’는 후대 사람들이 이별의 정을 묘사할 때 자주 사용하는 말이 되었다. 이 시로 인해 도화담일대는 수많은 아름다운 전설이 생겨났고 동안(東岸)에는 ‘踏歌古岸’이라는 이름의 답가안각이, 서안(西岸) 무지개망석
벽 아래에 있는 조은대(釣隐台) 등등이 관광 유적으로 남게 되었다. 매우 평범한 시 한 편이지만 우정에 대해 가장 잘 설명한 이 시는 앞으로도 후세에 길이 전해질 것이다.

    李白斗酒诗百篇,一生好入名山游。据袁枚《随园诗话补遗》记载:有一位素不相识的汪伦,写信给李白,邀他去泾县(今安徽皖南地区)旅游,信上热情洋溢地写道:“先生好游乎?此地有十里桃花,先生好饮乎?此地有万家酒店。”李白欣然而往。见汪伦乃泾川豪士,为人热情好客,倜傥不羁。遂问桃园酒家何处?汪伦道:“桃花者,潭水名也,并无桃花;万家者,店主人姓万也,并无万家酒店。”引得李白大笑。留数日离去,临行时,诗人正要乘船出发,忽然听见岸上传来歌唱声,原来是老朋友汪伦特意赶来送他。桃花潭水是那样的深湛,更触动了离人的情怀,为了表达对汪伦深情相送的感激,李白写下了这首赠别之作。
    这样的送别,侧面表现出李白和汪伦这两位朋友同是不拘俗礼、快乐自由的人。在山村僻野,本来就没有上层社会送往迎来那套繁琐礼节,看来,李白走时,汪伦不在家中。当汪伦回来得知李白走了,立即携着酒赶到渡头饯别。不辞而别的李白固然洒脱不羁,不讲客套;踏歌欢送的汪伦,也是豪放热情,不作儿女沾巾之态。短短十四字就写出两人乐天派的性格和他们之间不拘形迹的友谊。
    显然,这首诗是李白即兴脱口吟出,自然入妙,因而历来为人传诵,“桃花潭水”就成为后人抒写别情的常用语。由于这首诗,也使桃花潭一带留下许多优美的传说和供旅游访问的遗迹,如东岸题有“踏歌古岸”门额的踏歌岸阁,西岸彩虹罔石壁下的钓隐台等等。非常普通的一首小诗,却是对友情的最好诠释,此诗更是被后人所传诵。

 


  Print

 소속:산동성 정부 신문판공실
 발행인:「走向世界」잡지사
 주소: 중국 산동성 제남시 위1로 484호
 전화:(0531)82033956  86915823   82033957
 팩스:(0531)82034656
 http://www.cn-kr.org 
 E-mail:jinqiao868@sina.com (중국어) 
       jinqiao868@yahoo.co.kr (한국어)
 우편번호:250001
 국내 간행물 등록 번호:CN37-1399/G2
 국제 간행물 등록 번호:ISSN 1671-976X 
 광고경영허가증: 3700004000189

 

 광고 총대리:한나광고설계유한회사
 주소: 중국 산동성 청도시 산동로9호 심업대하
            A좌7층F실
 전화: (0532)85830333  팩스: (0532)85821333 
 
E-mail:jinqiao868@sina.com (중국어) 
            jinqiao868@yahoo.co.kr (한국어)
 사업발전센터: (0531)86021812 86031068

 발행소:국내 산동성 제남시 우체국/ 해외 중국
          국제도서무역총회사(중국 북경399#)
 정기 구독처: 중국 각 지역 우체국
 우편 주문 바코드: 24-199
 제판소: 산동신화채시전분제판유한회사
 인쇄소: 청도걸명인쇄유한회사
 법률 고문: 항호

 

사장:후하량
총편집장:기도
부사장:마천리
부총편집장:동예지
집행편집:성리
부집행편집:임유승 전양
한국어 역심:배규하 한매
편집:두옥생 감지삼 이종민 
         (한국) 방현택
특약편집:석불어 소자왈
디자인 지도:이홍매 유점호
장정 디자인:맹곤맹곤 양금평 이미영
발행부 주임:조옥산
 대외연락부 주임: 장이


판권 소유©1996-2003 Copyright Openings 주향세계잡지사 중국상동웹사이트